Wyrażenia przyimkowe along/up/down/through/
across/over the street:wybrane aspekty
semantyczne oraz pragmatyczno-pojęciowe
W wiadomościach telewizyjnych BBC World
20 września 2007 r. padło zdanie: Buddihst monks
march through streets... (Buddyjscy mnisi masze-
rują ulicami), w którym użyto przyimka through
zamiast głównej formy along w znaczeniu prze-
mieszczania się 'wzdłuż ulicy’. Na ekranie było
widać mnichów idących wzdłuż ulicy. Scena ta
uświadamia odbiorcy, iż ruch nie tylko 'wzdłuż 1
ulicy’, lecz także 'w poprzek ulicy’, gdy przecho-
dzi się na jej drugą stronę, np. cross/walk over/walk
across the street, w języku angielskim jest kodo-
wany przez wiele przyimków.
Ulica, jezdnia, droga to inaczej ścieżka lub tor
ruchu (path2), po którym przemieszcza się trajek-
tor, obiekt zdefiniowany przez Ronalda W. Lan-
gackera jako figura3, która znajduje się w profilu
odniesieniowym. Inne jednostki są rozpoznawa-
ne jako landmark'4. Zatem w scenie, która przed-
stawia człowieka idącego wzdłuż ulicy lub po-
jazd jadący ulicą, trajektorem (TR) jest człowiek
lub pojazd, a landmarkiem (LM) - ulica (street).
Ścieżka ruchu TR jest wyznaczona na landmarku.
Oprócz ukierunkowania ruchu TR wzdłuż ulicy,
może on także przebiegać w poprzek ulicy; czy-
li człowiek idzie/samochód jedzie wzdłuż ulicy oraz
człowiek przechodzi przez ulicę. Te dwa schematy
wyobrażeniowe są leksykalizowane w języku an-
gielskim licznymi przyimkami. W artykule poka-
zuję sceny, które wraz z ulicą (street) konstruują
formy along, up, down, through, across oraz over.
Każdej scenie przestrzennej towarzyszy analiza
semantyczna danego przyimka w odniesieniu
do znaczenia dystynktywnego portretowanego
przez tę scenę. Zaczerpnięte z Internetu4 5 6 przy-
kłady użycia ilustrują pragmatyczno-pojęciowe
analizy zastosowania wymienionych przyimków
w kontekście ulicy jako LM, na którym jest wy-
znaczona ścieżka ruchu TR.
Celem artykułu jest przybliżenie uczącym się
języka angielskiego trudnych dla odbiorcy (nie
tylko polskiego), angielskich przyimków w kon-
strukcjach, które w języku polskim nie zawierają
odpowiadającego semantycznego zróżnicowania
form. Przyimek wzdłuż zwykle leksykalizuje sce-
nę, w której TR jest ukierunkowany na długości
LM, a w przypadku szerokości LM rolę tę pełni
przyimek przez. Każdy kolejny przyimek jest tłu-
maczony przez osobną jednostkę. W podsumo-
waniu wyodrębniam dwa główne schematy wy-
obrażeniowe: 'wzdłuż’ ulicy i ’przez’ ulicę. Zwra-
cam uwagę na konieczność ukazywania uczniom
scen przestrzennych konstruujących przyimki po-
znawane przez kontekst.
Ukierunkowanie ruchu TR
w wyrażeniu along the street
T.P Krzeszowski umieszcza along w gronie
przyimków „wyrażających usytuowanie przedmiotu
wobec jakiejś osi”6 i stawia obok tej formy polski
odpowiednik wzdłuż. Natomiast w załączonym
przez niego przykładzie przyimek along został
przetransponowany na polski przyimek przy:
You will find the hotel along the road.
Znajdziesz hotel przy tej ulicy (wzdłuż tej ulicy)7.
Przyimek wzdłuż w przykładzie koduje ciągły
i wydłużony LM z dwoma bokami, schematyzowa-
ny jako linia, jednocześnie wyznaczający ścieżkę/
tor ruchu dla TR. Przyimek ten komunikuje, iż TR
znajduje się lub przemieszcza równolegle do dłu-
gości LM8 9 10 11. Schemat wyobrażeniowy przedstawia
scenę statyczną (TR znajduje się) oraz dynamiczną
(TR przemieszcza się). W schemacie dla przyimka
przy w scenie statycznej leksykalizowanej w po-
wyższym przykładzie, za R. Przybylską, TR znaj-
duje się w bezpośredniej bliskości na zewnątrz gra-
nicy liniowej obiektu LM9. Zatem obydwa przyim-
ki w języku polskim: wzdłuż oraz przy konstruują
podobny schemat statyczny, natomiast w scenie
dynamicznej występuje tylko wzdłuż.
W języku angielskim odpowiadającą scenę
statyczną i dynamiczną konstruuje forma along.
W znaczeniu odnoszącym się do przestrzeni fi-
zycznej, along oznacza podążanie granicą cze-
goś („following the boundary of something"10) lub
umieszczenie względem czegoś długiego, jak dro-
ga, strumyk lub ogrodzenie („being parallel to so-
mething long such as a road, stream or fence"11).
Artykuł koncentruje się na drodze, ulicy. Cytaty
z Internetu w punkcie 1 leksykalizują scenę dy-
namiczną, natomiast w przykładach w punkcie 2
forma along konstruuje scenę statyczną.
1. a. Go through Greycoat Place and along Greycoat
Street to view the NEW RHS HALL... Go left along
John Adam Street then right at Robert Street to
view the...
b. Walking along Testers Street! Hi Reader, I don’t
want to kill your excitement of reading THIS AR-
TICLE by giving an introduction to it...
c. Men and Women, Wearing the Traditional Burqa,
Walk Along a Street in Kabul Photographic Print
- at AllPosters.com. Choose from over 300000
posters and...
2. a. (03-06) 04:00 PDT Baghdad - The book market
along Mutanabi Street was a throwback to the
Baghdad of old, the days of students browsing for
texts...
b. Laver Hills resident Johnnie Gallman is opposed
to plans for another subdivision along Fortner
Street. She has lived off Fortner for four-and-a-
half years...
c. Abandoned storefronts and boarded windows
along Canal Street are getting a facelift thanks
to a national trade association hoping to make
the heavily...
Studiowanie cytatów z internetowych baz da-
nych z pewnością doprowadzi ucznia do samo-
dzielnego konstruowania komunikatów, w któ-
rych along tworzy scenę dynamiczną i statyczną
z pojedynczym lub wielokrotnym TR. Along ukie-
runkowuje TR zarówno w górę (up), jak i w dół
(down) względem LM w wymiarze przednio-tyl-
nym, w którym ukierunkowują także angielskie
formy wymiaru górno-dolnego up oraz down.
Ukierunkowanie ruchu TR
w up the street i down the street
Formy up i down w wymiarze przednio-tyl-
nym w odniesieniu do mapy ukierunkowują TR
na północ - up i na południe - down. Gdy prze-
suwamy palec na mapie konturowej kraju lub
kontynentu, tor ruchu TR do góry (up) jest skie-
rowany na północ, natomiast wytyczenie toru
w dół (down) implikuje kierunek na południe.
Teoretycznie więc wizualizacja ruchu TR nie bu-
dzi wątpliwości. Sytuacja komplikuje się w scenie
przestrzenno-fizycznej w mieście. Bez kompasu
trudno jest określić kierunek północny i południo-
wy osobom, dla których naturalne jest określanie
ukierunkowania za sprawą wewnętrznych (intrin-
sic) i względnych ram odniesienia (relative frame
of reference). Użytkownicy języka polskiego i an-
gielskiego w określaniu ukierunkowania obiektów
głównie wykorzystują wewnętrzne oraz względne
ramy odniesienia, gdzie kierunek geograficzny nie
odgrywa roli. Zatem powstaje pytanie, dlaczego
w języku angielskim tak dużą frekwencję użycia
mają wyrażenia up the street/road oraz down the
street/road, skoro wyrażenia na północ i na połu-
dnie w odniesieniu do kierunków w mieście pra-
wie nie znajdują zastosowania. Odpowiedź tkwi
w semantyce form up i down oraz w pragmatyce
scen, które te jednostki konstruują.
R. Quirk oraz S. Greenbaum12 13 włączają formy
up i down do grupy elementów towarzyszących
czasownikom ruchu, które wyrażają ruch z odnie-
sieniem do osi lub ukierunkowującej ścieżki. Kon-
trastują ze sobą pod względem ukierunkowania
ruchu TR na osi wertykalnej. Niemniej jednak up
i down w znaczeniach rozszerzonych i dystynktyw-
nych metaforycznych stosuje się także w odnie-
sieniu do osi poziomej. Z osią poziomą wiąże się
użycie up the street i down the street. W tym arty-
kule nie biorę pod uwagę relacji przestrzennej,
w której LM ulica znajduje się w okolicy górskiej
i wizualnie dyktuje kierunek w/pod górę (up) lub
na dół (down).
Wyrażenie up the street
Protoscena dla up ujmuje tę formę na osi wer-
tykalnej. Przyimek up wskazuje 'ruch wyżej’ (move-
ment to a higher place) lub 'położenie w miejscu
na określonej wysokości’ lub ’wysoko’ (location at
a high place)13. W rozszerzeniach up portretuje kilka
relacji na płaszczyźnie horyzontalnej. W związku
z wyrażeniam up the street istotne są trzy znacze-
nia umieszczone na osi horyzontalnej, związane
z lokalizacją lub ruchem w kierunku prowadzącym
wyżej bądź dalej do źródła. Znaczenie to opiera
się na schemacie wyobrażeniowym związanym
z protosceną dla formy up, sceną najczęściej ob-
serwowaną i wyobrażaną. Znaczenia tego zbioru,
mieszcząc się głównie na płaszczyźnie horyzontal-
nej, nie utrzymują parametru plus-minus, przy-
należnego znaczeniom związanym z pionowym
podniesieniem. Nie zachowują zatem wartości po-
zytywnej w związku z up i negatywnej dla down.
Jednak należy mieć na uwadze twierdzenie A. Tyler
i V. Evansa, iż wszystkie znaczenia dystynktywne,
które odnoszą się do znaczenia centralnego, choć
różnią się tak bardzo między sobą, że nie sposób
odwzorować ich przy pomocy kontekstu, mają ele-
ment wspólny z innym znaczeniem dystynktyw-
nym danej partykuły przestrzennej14.
Znaczenia up przedstawione w tej grupie wiążą
się z TR i LM postrzeganymi i konceptualizowanymi
w dwóch relacjach, tak jak większość znaczeń innych
przyimków. W relacji statycznej bez wydarzenia
ruchu, oraz w relacji dynamicznej z wydarzeniem
ruchu w schemacie uczestniczy punkt początkowy,
ścieżka i punkt docelowy. W konceptualizowaniu
wyrażenia up the street występują relacje statyczne
i dynamiczne. Rodzaj relacji jest uzależniony od
poprzedzającego czasownika.
W grupie znaczeń związanych z lokalizacją
w kierunku prowadzącym wyżej bądź dalej (do
źródła) mieści się znaczenie up odnoszące się do
lokalizacji 'dalej wzdłuż drogi’. Źródłem jest punkt
docelowy. Jest to pierwsze z dwóch znaczeń zwią-
zanych z ulicą, którą np. przebywamy w życiu co-
dziennym i często jesteśmy pytani o lokalizację
na niej obiektów. Znaczenie to ukazuje relację
statyczną między TR i LM. Relacja dynamiczna
ma miejsce wtedy, gdy wyrażenie up the street/
road poprzedza czasownik ruchu. Za leksykonem
internetowym two miles up the road znaczy 'to-
ward or at a point further along’15 (w kierunku
lub w miejscu dalej wzdłuż).
S. Lindstromberg stwierdza, iż jeśli ulica/jezd-
nia (road lub street) jest pozioma, wtedy nie ma
znaczenia, czy mówimy up the road, down the
road lub nawet along the road (wzdłuż ulicy). Wy-
bór przyimka jest istotny, gdy ulica znajduje się
na zboczu. Innym czynnikiem, który odgrywa rolę
w podjęciu decyzji, która forma jest odpowiednia
w danym kontekście, jest funkcja domykania luki
(closure of a gap), której wykładnikiem jest up16.
Nie stanowi to jednak pełnego wyjaśnienia kwe-
stii, dlaczego oddalając się wzdłuż ulicy, mówimy
up the street/road, mimo iż odległość się powięk-
sza, a nie zmniejsza. S. Lindstromberg spekulu-
je, że użycie up w tym kontekście jest możliwe
z tego względu, że horyzont prawie zawsze jest
wyżej niż poziom oczu, a ulice często prowadzą
w kierunku horyzontu17 18. Jadąc ulicą dalej w nie-
znanym terenie, bez mapy i GPS, nie wiemy, czy
zbliżamy się do centrum, czy też od niego odda-
lamy. Widzimy dal - horyzont umieszczony wy-
żej niż poziom oczu. Większe wydaje się to, co
jest nam bliższe - domknięcie18. Zatem użycie up
w znaczeniu 'dalej wzdłuż drogi’ jest metaforycz-
ne, gdyż nie stanowi dosłownego domknięcia. To,
jak w statycznym znaczeniu związanym z 'loka-
lizacją dalej wzdłuż drogi’ przyimek up wpływa
na konstrukcję scen, ukazują następujące cytaty
zaczerpnięte z bazy wyszukiwarki Google.
3. a. Living up the Street is a book written by Gary
Soto. It was published in 1985. The book is a col-
lection of short stories that don’t link together but
have a...
b. News that’s right up your street, but stops at
the corner. 'Hyper-localism’ is attracting big mo-
ney, writes James Robinson. So could the news-
paper of the...
c. Up the street on Capitol Hill, though, the sight
of Toyota lobbyists working with the Detroit 3
to defeat the toughest fuel economy proposals
is raising...
Znaczenie dynamiczne 'ruch wzdłuż drogi’
lub 'do źródła’ (movement along a way albo in
a direction toward the source)19 jest bezpośrednio
związane z poprzednią relacją statyczną. Wyekspo-
nowane w punkcie 4 tłustym drukiem wyrażenia
przyimkowe z up portretują relacje dynamiczne
przemieszczania się wzdłuż ulicy.
4. a. They’re both smiling and looking from side to
side as they go up the street. And there’s a tre-
mendous ovation going up from all Aucklanders
here in Queen...
b. EJ675603 - „Heading Up the Street:" Local-
ized Opportunities for Shared Constructions of
Knowledge.
c. 1995, the Mummers marched up Market Street.
The same day, the Philadelphia. Inquirer featured
three articles and a spread in the Inquirer Maga-
zine dedicated...
d. Walking Back Up Depot Street is an epic jour-
ney, in the original sense of epic as a story that
poets invented to remind people of their own his-
tory - where...
e. Walk straight ahead, cross a little side road and
you are on Hythe Bridge Street. Walk straight up
this street, over the canal, and you will come to
a place...
f. Run up and down the street. Enter the URL
of a Amazon Yellow Pages Business with a street
view, and this will fetch the entire street...
W każdym cytacie występuje schemat drogi.
Znany jest punkt początkowy, ścieżka/tor oraz
punkt docelowy. Znaczenia zbliżone do central-
nego wytyczają drogę w wymiarze górno-dol-
nym, a znaczenia od niego oddalone zilustrowane
w powyższych cytatach - w wymiarze przednio-
tylnym. Wszystkie znaczenia łączy schemat odda-
lenia w kierunku wyżej na płaszczyźnie wertykal-
nej lub wyżej/(dalej) - na płaszczyźnie horyzon-
talnej. W ramach płaszczyzny poziomej kierunek
wyżej/(dalej) ma odniesienie do mapy, więc wyżej
oznacza 'na północ’, lub do drogi typu jezdnia,
ulica - czyli 'dalej od obserwatora’.
Wyrażenie down the street
Ze względu na to, że przyimki up i down
mają opozycyjne znaczenia, często występują
obok siebie, co ilustruje przykład 4f. W proto-
scenie down koduje 'ruch niżej’ (movement from
a higher place) oraz 'umiejscowienie niżej’ (lower
position). Dla sceny przedstawiającej ruch lub
lokalizację wzdłuż ulicy istotne jest znaczenie
down związane z ukierunkowaniem na płasz-
czyźnie horyzontalnej. W kontekście lokalizacji
lub przemieszczania się wzdłuż ulicy, np. walking
down the street (spacerowanie wzdłuż ulicy), lek-
sykon internetowy podaje następującą definicję
dla down: along the course of (wzdłuż trasy). Oto
zaczerpnięte z bazy wyszukiwarki Google przy-
kłady użycia down w znaczeniu 'wzdłuż drogi’
w scenach statycznych 5a i b oraz dynamicz-
nych 5c i d:
5. a. Not yet mentioned by anyone below, there’s
also an identical trip down Market Street just
AFTER the fire. It’s somewhat cryptical title is
„tmp_50168’’...
b. How much did the house down the street
sell for? Wondering what a house in your neigh-
borhood (or your dream neighborhood) goes for
these days?...
c. A Random Walk Down Wall Street, written by
Burton Malkiel, a Princeton economist, is an influ-
ential book on the subject of stock markets...
d. No point in eating there twice I thought so
I wandered down the street and went into the
first pub I came to - Eamonn’s. Eamonn was be-
hind the counter...
Obydwie formy up i down oraz przedstawiona
wyżej along w znaczeniu 'wzdłuż drogi’ (along19 20
lub following the way of) występują w tym samym
kontekście bez różnicowania sceny. Rozróżnienie
jest jednak istotne w sytuacji, w której droga/ulica/
jezdnia przebiega pod nachyleniem21. Przyimek
down portretuje konfigurację, w której oddalają-
cy się obiekt wydaje się mniejszy. Mniejszy roz-
miar jest równoznaczny z niższą pozycją22. Z kolei
hipotezę dotyczącą użycia up w tym kontekście
podano dla znaczenia up, w którym jest wskazy-
wany ruch wzdłuż drogi lub do źródła. Natomiast
centralne znaczenie przyimka along 'wzdłuż (cze-
goś)’23 jest związane z przemieszczaniem się TR
od punktu początkowego do punktu docelowego
drogi/ścieżki. Forma ta jest podawana jako bliski
synonim dla down w tym znaczeniu. Co więcej,
jej odpowiednik w języku polskim wzdłuż jest uży-
wany w przekładzie na język polski down w zna-
czeniu 'wzdłuż drogi’.
Ukierunkowanie ruchu TR
w wyrażeniu through the street
Przyimki, które mieszczą się na osi górno-dol-
nej, w wielu scenach mogą być zastąpione formami
wielokierunkowymi (omnidirectional), np. jednostką
o dużej frekwencji występowania - through. Uży-
cie innej, kontekstowo adekwatnej formy może
wpłynąć na wprowadzenie różnic w konstruowa-
nych schematach wyobrażeniowych. Także po-
między schematami, mimo semantycznej zmiany,
może zaistnieć pojęciowa odpowiedniość zarówno
w znaczeniach związanych z przestrzenią fizyczną,
jak i abstrakcyjną oraz temporalną.
Znaczenie centralne przyimka through poda-
no za internetowym podręcznym leksykonem se-
mazjologicznym ze stron wydawnictwa Cambrid-
ge24 25 26. Z protosceną dla through łączy się pierwsze
wymienione w leksykonie, centralne znaczenie,
które wiąże się z miejscem (place), będącym ogra-
niczonym landmarkiem (bounded landmark). W pro-
toscenie występuje wydarzenie ruchu. Trajektor
przemieszcza się z jednej strony landmarka na
drugą, tzn. punkt początkowy ścieżki/toru ruchu
stanowi wejście z jednej strony granicy na LM,
ścieżka/tor przebiega w ramach granic wewnętrz-
nych LM, a punkt docelowy jest zlokalizowany
w miejscu przecięcia się ścieżki/toru ruchu z prze-
ciwległą do wejścia powierzchnią lub ścianą gra-
niczną LM. Rozbudowana nazwa znaczenia w lek-
sykonie przedstawia tę konfigurację następująco
- 'z jednej strony czegoś na inną’ (from one end
or side of something to the other).
W zdaniu, którym rozpoczęto artykuł Buddihst
monks march through streets, rozciągnięta w wy-
miarze przednio-tylnym, bez widocznych ścian
ograniczających, ulica nie jest typowym LM. Kon-
ceptualizowana jest nie jako powierzchnia, lecz
obiekt typu tunel, który zajmują np. inni ludzie
lub samochody. Przemieszczenie nie ma charak-
teru liniowego, następuje w postaci rozproszonej.
Znaczenie through w kontekście przemieszczania
się ulicą jest związane ze wskazaniem lokalizacji
lub przemieszczenia typu dyspersyjnego (used to
indicate here and there in; around)25 obiektu TR
w ramach regionu wewnętrznego trójwymiaro-
wego LM. Ulica z wszystkimi obiektami, które się
na niej mieszczą, stanowi metaforyczny obiekt
trójwymiarowy, tak jak np. las w zdaniu They
walked slowly through the woods26 (Powoli prze-
szli przez las).
Przykłady użycia z wyszukiwarki Google sta-
nowią dobrą ilustrację dla tego znaczenia for-
my through:
6. a. Tornado tears through London street. 07.12.06.
Add your view. London tornado damage...
b. Reno, NV: Cattle run through Virginia
Street...
c. Residents walk as floodwaters gush through
a street following continuous rainstorms in Foping
county in northwest China’s Shaanxi province...
d. As Thomas walked through the street he look-
ed at all the shops. He was kind of lonely but was
used to it. He wished he had brought more mon-
ey to buy...
e. Your goal in this skate board online game is
to ride your board through the streets and per-
form various tricks to earn points. Avoid crashing
into obstacles...
f. Pru verdict sends chill through Wall Street. JO-
SHUA CHAFFIN / The Financial Times (UK) 11oct02.
[Dow Jones News Wire article below]...
g. Huge car bomb rips through London street.
Real IRA likely to be main suspect as blast injur-
es seven and wrecks shops Special report: Nor-
thern Ireland...
h. Firefighters were in action as a blaze ripped
through the Victoria Street premises of dressing
gown manufacturers Cooper and Co in Septem-
ber 1973...
i. Politics - Confirmed: A woman accused of driv-
ing her car through a DC street fair and injuring
more than 40 people was an employee for DC
councilman Marion...
j. Committee to continue State Street discussion
(March 13, 2002)... lights to remain green longer
so buses could get through State Street more
efficiently...
Analiza przykładów doprowadza do wniosków,
iż through w odniesieniu do ulicy nie konstruuje
scen statycznych. Trajektorem jest nie tylko czło-
wiek lub samochód. Jest nim także bydło, wiatr,
ogień albo odgłos zdetonowanej bomby. Ulica
stanowi metaforyczny region wewnętrzny trój-
wymiarowego obiektu.
W każdym znaczeniu through denotuje sche-
mat wyobrażeniowy, w którym trajektor z regionu
zewnętrznego landmarka przemieszcza się przez
jego region wewnętrzny, dociera do przeciwle-
głej granicy z wyjściem poza region wewnętrz-
ny, gdzie kończy się ścieżka/tor ruchu TR, bądź
ścieżka/tor wychodzi poza region wewnętrzny
landmarka.
Formy along, up, down oraz through konstruują
sceny, w których TR przemieszcza się wzdłuż LM.
Ukierunkowanie ruchu TR
w wyrażeniach across the
street oraz over the street
Centralne znaczenie across mieści ścieżkę,
która przecina lub przechodzi przez LM. Nie jest
istotne to, czy ścieżka/tor wychodzi poza region
wewnętrzny, czy mieści się między przeciwległymi
stronami regionu wewnętrznego. W użyciu cen-
tralnym across wskazuje kierunek ruchu 'z jednej
strony obszaru na drugą’ (movement from one side
of an area to the other), np. The girl ran across the
yard27 (Dziewczyna przebiegła przez podwórze),
gdzie forma ta konstruuje scenę dynamiczną. Se-
kundarne jest użycie w scenie statycznej 'po dru-
giej stronie jakiegoś miejsca’ (on the other side of
a place), np. My friend lives across the street28 (Mój
przyjaciel/Moja przyjaciółka mieszka po drugiej
stronie ulicy).
Dla znaczeń across przyporządkowujących
przejście TR na drugą stronę LM z pewną grupą
LM są budowane sceny z użyciem over. Znaczenie
'przejścia na drugą stronę’ (traversalsense) w sce-
nach z over powstaje z wydłużonymi (dosłownie:
rozszerzonymi - extended)) LM. A. Tyler i V. Evans
podają wybrane przykłady: bridge (most), railroad
(tory kolejowe), trestle (estakada), pedestrian walk-
way (przejście dla pieszych)27 28 29 30.
Denotujący przejście przyimek across nie
pociąga za sobą takich ograniczeń. Przejście
na drugą stronę LM jest inherentnym elemen-
tem składowym protosceny dla across. Według
S. Lindstromberga, jeśli kontekst nie podaje in-
nej informacji, across zwykle oznacza przecię-
cie pod kątem prostym w stosunku do dłuższej
osi LM. Ponadto, prototyp mieści ścieżkę, któ-
ra przecina wyższą powierzchnię płaskiego lub
prawie płaskiego przedmiotu albo obszaru. Nie-
mniej jednak ten obraz może zostać obrócony,
tzn. ścieżka może znajdować się na powierzchni
wertykalnej, np. Some wandal has painted a white
steak across the front of the building30 (Jakiś wan-
dal namalował białą smugę przez przednią ścianę
budynku) (tłum. D.C.).
W konfiguracji, w której występuje ruch, trzy
przyimki: through, across oraz over wnoszą różne
schematy wyobrażeniowe. S. Lindstromberg ilu-
struje różnice następującymi zdaniami31:
■ If I hear that you walked through a stream, I as-
sume you got your feet wet (Gdy dowiaduję się,
że przeszłaś przez strumyk, przypuszczam, że
zmoczyłaś stopy). (tłum. D.C.)
■ If I hear that you walked across a stream, I do
not know whether you did or not. Maybe you
went from bank to bank on stepping stones, or
a log near water level, or maybe the stream was
frozen and you crossed the ice (Gdy dowiaduję
się, że przeszłaś przez strumyk, nie jestem
pewien, czy to zrobiłaś, czy nie. Możliwe, że
przeszłaś od brzegu do brzegu, stąpając na
kamienie, lub po belce blisko poziomu wody,
może też strumyk był zamarznięty i przeszłaś
po lodzie) (tłum. D.C.).
■ If I hear that you walked (or rather jumped) over
a stream, I can safely assume that your feet re-
mained dry (Gdy dowiaduję się, że przeszłaś
(raczej przeskoczyłaś) przez strumyk, bez-
piecznie mogę założyć, że twoje stopy się nie
zmoczyły) (tłum. D.C.).
Jeśli zamiast strumyka wystąpi ulica, wtedy
użycie through w zdaniu, które mówi, że prze-
chodzę lub idę ulicą, daje informację, iż mogło
nastąpić otarcie o innego przechodnia lub trud-
ność związana z unikaniem przejeżdżających sa-
mochodów. W przypadku formy across konstru-
owana jest scena bezpiecznego przejścia, np. po
pasach i na światłach. Forma over koduje rezultat
- TR znajduje się po drugiej stronie ulicy. Sceny
te znajdują odbicie w praktyce, np. chcąc przejść
przez ulicę, mówimy do osoby nam towarzyszą-
cej: We’re crossing over (Teraz przechodzimy na
drugą stronę). Czasownik cross, będący rdzeniem
formy across, koduje wydarzenie ruchu - przejście
na drugą stronę. Forma over koduje lokalizację po
przeciwnej stronie32. Poniżej znajdują się przykła-
dy użycia w kontekście obydwu form: across oraz
over. Przykłady w punkcie 7 ilustrują sceny sta-
tyczne konstruowane przez across, cytaty należące
do grupy 8 mieszczą sceny dynamiczne. Przykłady
w punkcie 9 zawierają formę over.
7. a. If you are heading to the Central Library Friday,
December 1, stop across the street at MMoCA
from 5:30-8 pm for the “First Friday" Snow Globe
soiree...
b. Just across the street from the Ocean Close to
everything - supermarket, public, places of wor-
ship. RENTALS IN SUNNY ISLES BEACH...
c. Across the Street from the subway station is
a two story building currently being used as a car re-
pair shop. The place is pretty much an eyesore...
d. Across the street is national forest land with
miles of trails for walking, biking and cross-country
skiing. We highly recommend visiting the river...
8. a. She’s been coming to the sidewalk across the
street from your building every night at 11 pm.
And every night she stands there until sunrise, star-
ing at your...
b. Walking across the street in Hanoi, Vietnam
is a FRIGHTENING...
c. Walking across the street might seem like an
easy task, but every year thousands of people are
killed or injured because they don’t take the time
to be safe...
9. a. Turn left, walk toward the street on your left
which is Worswick Street. Cross over Worswick
Street then cross over Pilgrim Street (to Baps
sandwich shop)...
b. Go 2 or 3 blocks and cross over Lancaster
Street. Living Classrooms East Harbor Campus will
be on the right, continue straight down Caroline
Street and the...
c. Go down Gervais Street toward West Columbia.
Cross over Gervais Street bridge. Make your first
left onto Alexander Road. You will see the Am-
phitheater and...
d. Cross over 14th Street and continue to 10th
Street (Exit 250). Turn right onto 10th Street.
• Coming from south of Atlanta, traveling north
on I-75/85...
e. Stay in the right land and follow 6th Street
until you cross over Market Street. In between
Chestnut and Walnut Streets is Sansom Street,
which is on the...
Można zauważyć, iż w punkcie 9 over jest ele-
mentem towarzyszącym w stosunku do poprze-
dzającego go czasownika ruchu cross. Element
towarzyszący (satellite) wyznacza ścieżkę/tor ruchu
TR33. W tym kontekście over portretuje ścieżkę/tor
skierowany na drugą stronę ulicy34.
Podsumowanie
Scena z życia codziennego, którą jest wizu-
alizowane lub obserwowane przemieszczanie się
obiektów wzdłuż ulicy i na drugą jej stronę, ma
wysoką frekwencję występowania w tworzonych
przez uczniów tekstach pisemnych i ustnych. Trud-
ność stanowi użycie właściwego przyimka (przy-
słówka, partykuły itp.), co w przekładzie na język
polski znajduje odpowiednik w postaci jednego
przyimka wzdłuż dla kierunku przednio-tylnego
na LM (ulicy) oraz przez dla kierunku bocznego
na LM (ulicy). W języku angielskim zastosowa-
nie w tym kontekście znajduje więcej jednostek
leksykalnych. Każda z nich koduje specyficzną
informację. Poznając protosceny dla poszczegól-
nych form oraz sceny, które te formy budują dla
poszczególnych znaczeń dystynktywnych (distinct
senses), uczeń rozwija umiejętność budowania in-
nych scen z wykorzystaniem poznanych schema-
tów przestrzennych, w odniesieniu do innych LM.
Przybliżeniu objaśnień służą cytaty z Internetu.
Na ich podstawie uczeń samodzielnie formułuje
opisy scen i wyciąga wnioski. Definicje użycia są
jego autorstwa. Nauczyciel naprowadza ucznia.
Ten sam leksem występujący jako: przyimek, par-
tykuła, postpozycja, staje się wyraźny w portre-
towanych przez ucznia scenach.
1 Dr Dorota Chłopek jest wykładowcą w Studium Języków Obcych Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej.
2 Pojęcie path zostało wprowadzone w 1975 roku przez Davida Bennetta w Spatial and Temporal Uses of English Prepositions: An
Essay in Stratificational Semantics, London: Longman.
3 Pojęcie figura jest stosowane przez L. Talmy'ego.
4 R.W. Langacker (1987), Foundations of Cognitive Grammar. Volume I, Theoretical Prerequisites, Stanford, California: Stanford
University Press, s. 231.
5 Wszystkie cytaty pochodzą z wyszukiwarki internetowej Google. Wpisanym w oknie wyszukiwania hasłem było wyrażenie
wyeksponowane tłustym drukiem.
6 T.P. Krzeszowski (1980), Gramatyka angielska dla Polaków, Warszawa: PWN, s. 133.
7 Ibidem.
8 Por. hasło I wzdłuż w: Uniwersalnym słowniku języka polskiego (2006), pod red. S. Dubisza, tom T-Ż, Warszawa: Wydawnictwo
Naukowe PWN, s. 719.
9 R. Przybylska (2002), Polisemia przyimków polskich w świetle semantyki kognitywnej, Kraków: Universitas, s. 495.
10 J. Yates (1999), The Ins and Outs of Prepositions, New York: Barron's, s. 15.
11 S. Lindstromberg (1997), English Prepositions Explained, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
s. 82.
12 Por. R. Quirk, S. Greenbaum (1973), A University Grammar of English, Harlow: Addison Wesley Longman Limited, s. 151,
(tłum. D.C.).
13 Nazwy znaczeń dla up w większości przypadków zostały przyjęte za: J. Yates (1999), The Ins and Outs of Prepositions, New
York: Barron's, s. 127-128. Wyjątki zostały wskazane.
14 Por. A. Tyler, V Evans (2003), The Semantics of English Prepositions. Spatial Scenes, Embodied Meaning and Cognition, Cambrid-
ge: Cambridge University Press.
15 Por. http://thefreedictionary.com. Hasło up, definicja nr 2 dla prep. (przyimka).
16 Por. S. Lindstromberg (1997), s. 185.
17 Por. Ibidem.
18 Por. niżej: znaczenie domknięcia (closing/cessation).
19 Nazwę przyjęto za leksykonem cybernetycznym http://www.thefreedictionary.com.
20 Nazwę przyjęto za: J. Yates. Ibidem, s. 41 oraz http://dictionary.cambridge.org. Znaczenia według Cambridge Advanced Learn-
er's Dictionary Online.
21 Por. S. Lindstromberg, English Prepositions Explained. Ibidem, s. 185.
22 Por. Ibidem.
23 Por. Wielki słownik angielsko-polski (2002), Warszawa: PWN-Oxford, s. 33.
24 Por. http://www.dictionary.cambridge.org.
25 Por. http://www.thefreedictionary.com.
26 Por. Ibidem, przykład dla definicji 1 preposition, adverb.
27 Por. J. Yates. Ibidem, s. 9, przykład 1.
28 Ibidem, przykład 2.
29 A. Tyler, V. Evans. ibidem, s. 73.
30 Por. S. Lindstromberg, ibidem, s. 123-124. Zdanie numer 32.
31 S. Lindstromberg, English Prepositions Explained, ibidem, s. 127. Autor dedykuje rozprawę osobie płci żeńskiej, zatem tłuma-
cząc zdania na język polski, zwracam się do kobiety.
32 Por. więcej na temat over w: D. Chłopek (2007), Konceptualizacja wyrażeń z partykułą przestrzenną „over", w: „Języki Obce
w Szkole” 2/2007, Warszawa: CODN, s. 18-26.
33 O elemencie towarzyszącym czasownikowi ruchu więcej w:
L. Talmy (2003 (2000)), Toward a Cognitive Semantics, Vol-
ume I, Concept Structuring Systems, Massachusetts Institute of
Technology. Także w: D. Chłopek i M. Semik-Lewandowska,
Pojęciowe oddalenie i bliskość języków na przykładzie angielsko-
francuskim (wybrane aspekty), w: „Języki Obce w Szkole"
4/2006, Warszawa, s. 5-12.
34 W artykule wykorzystano niewielkie fragmenty rozprawy
D. Chłopek, Angielskie partykuły przestrzenne w tłumaczeniu
na język polski: Aspekty semantyczne i pragmatyczno-pojęcio-
we, w redakcji, Bielsko-Biała: Wyd. ATH.
Bibliografia
Bennett D. (1975), Spatial and Temporal Uses of English
Prepositions: An Essay in Stratificational Semantics, Lon-
don: Longman.
Chłopek D., Angielskie partykuły przestrzenne w tłumaczeniu
na język polski: Aspekty semantyczne i pragmatyczno-po-
jęciowe, w przygotowaniu, Bielsko-Biała: Wyd. ATH.
Chłopek D. (2007), Konceptualizacja wyrażeń z partykułą
przestrzenną „over", „Języki Obce w Szkole" 2/2007,
Warszawa: CODN, s. 18-26.
Chłopek D., Semik-Lewandowska M. (2006), Pojęciowe
oddalenie i bliskość języków na przykładzie angielsko-
-francuskim (wybrane aspekty), „Języki Obce w Szkole"
4/2006, Warszawa: CODN, s. 5-12.
Dubisz S. (red.) (2006), Uniwersalny słownikjęzyka polskiego,
tom T-Ż, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Google, http://www.google.com
Krzeszowski T.P (1980), Gramatyka angielska dla Polaków,
Warszawa: PWN.
Langacker R.W. (1987), Foundations of Cognitive Grammar.
Volume I Theoretical Prerequisites, Stanford, California:
Stanford University Press.
Linde-Usiekniewicz J. (red.) (2002), Wielki słownik angiel-
sko-polski Warszawa: PWN-Oxford.
Lindstromberg S. (1997), English Prepositions Explained,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Przybylska R. (2002), Polisemia przyimków polskich w świetle
semantyki kognitywnej, Kraków: Universitas.
Quirk R., Greenbaum S. (1973), A University Grammar
of English, Harlow: Addison Wesley Longman Li-
mited.
Tyler A., Evans V. (2003), The Semantics of English Preposi-
tions. Spatial Scenes, Embodied Meaning and Cognition,
Cambridge: Cambridge University Press.
Yates J. (1999), The Ins and Outs of Prepositions, New
York: Barron's.
(październik 2007)